13.07.2023 Neljapäev

Eestikeelsetes juriidilistes tekstides silma hakkavad keelevead, 2

Jätkame juriidilistes tekstides sageli esinevate vigade teemal ja selgitame, kuidas on õige.

Enamlevinud vead pani kirja tõlkebüroo Eiffel.
Enamlevinud vead pani kirja tõlkebüroo Eiffel. Foto: Eiffel

4. Kuidas tõsta esile lepinguosalisi nende määratlemisel

Lepingutes ja teistes dokumentides on sageli probleemiks, kuidas tõsta esile lepinguosalisi nende määratlemisel.

Näiteks kas Lepingu on sõlminud Eiffel Teksti- ja Tõlkebüroo, edaspidi “tõlkebüroo” või edaspidi: tõlkebüroo? Sageli on vastav fraas sulgudes ja sel puhul võib selguse huvides lisada kooloni: nt Lepingu on sõlminud Eiffel Teksti- ja Tõlkebüroo (edaspidi: tõlkebüroo). Muul juhul tuleb koolon ära jätta: nt Lepingu on sõlminud Eiffel Teksti- ja Tõlkebüroo, edaspidi tõlkebüroo, ja Kati Karu, edaspidi täitja.

Ning kui on juba kokku...


Juurdepääs käesolevale materjalile on finants- ja õigusajakirja RUP tellijatel.

Küsi nõu!

  Esita küsimus

Saada vihje

Hea lugeja, meie eesmärk on teha just sellist ajakirja, nagu sulle meeldib. Pane kirja soovitud teemad ning dokumendivormid, mida tahaksid siit leida. Tehkem koostööd!
430824810 430800019636154 7356040320163199917 n255